?

Log in

No account? Create an account
Из мусорной корзины – 5 февраля 2005г. - Свободная игра свободного ума в условиях кровавого режима

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile

March 31st, 2015


Previous Entry Share Next Entry
12:38 am - Из мусорной корзины – 5 февраля 2005г.
Это я чищу комп от старых записей… Десять лет назад мне это было интересно – быть может, кого-то заинтересует и сейчас.
«Был такой, обласканный властями поэт Самуил Маршак – лауреат, герой труда и проч. Говорят, его детские стихи до сих пор издаются: бедные дети – на мой вкус, бодяга полная. А вот то, что именно Маршак обессмертил сонеты Шекспира, не знает практически никто. В Англии уж точно – там и пьесы Шекспира идут в адаптированном виде, староанглийский давно не в ходу: ну, это как у нас Ломоносов или Антиох Кантемир – заставить себя прочесть можно, но восторгаться никто не будет даже ради прикола. Причем, если к пьесам Шекспира отношение серьезное, то сонеты принято считать абсолютной графоманией; к тому же голубой – большая их часть посвящена... мужчинам. Короче – "уж если ты разлюбишь, – то трындец... теперь, когда весь мир со мной в разлуке" – прямо монолог Бори Моисеева.
Илья Эренбург давно и всеми забыт: романы у него слабые, военная публицистика устарела, трехтомные воспоминания "Люди, годы, жизнь" безумно интересны, но столь же безумно поверхностны и лживы. Что осталось от Эренбурга? Чудо осталось – он блестяще "перевел" Франсуа Вийона. Кавычки не случайны – гениален не Вийон, а несостоявшийся поэт Илья Эренбург; его музе бытовых жизненных впечатлений не хватало, нужен был внешний эмоциональный толчок. Он ведь не только Вийона переводил, но и совсем забытых и никому не известных. "Взгляни, у бездны на краю трава..." – помню наизусть, автора забыл. Да и не важен автор: в оригинале наверняка было что-то вроде: "Распустились георгины в садике у Мэри..."
…За последнюю фразу мне сейчас стыдно. Французский поэт Робер Деснос заслуживает более уважительного отношения: это был замечательный поэт, участник Сопротивления, был арестован гестапо, прошёл несколько концентрационных лагерей, в том числе, Бухенвальд, там тоже писал стихи(они утеряны), умер от тифа в концлагере Терезин в Чехословакии через месяц после освобождения лагеря.
И стихотворение – оно того заслуживает – конечно же, нужно было процитировать полностью:
«Взгляни — у бездны на краю трава,
Послушай песнь — она тебе знакома.
Ее ты пела на пороге дома.
Взгляни на розу. Ты еще жива.
Прохожий, ты пройдешь.
Умрут слова. Глава уйдет разрозненного тома.
Ни голоса, ни жатв, ни водоема.
Не жди возврата. Ты блеснешь едва.
Падучая звезда, ты не вернешься.
Подобно всем, исчезнешь, распадешься.
Забудешь, что звала собой себя.
Материя в тебе себя познала.
И все ушло, и эхо замолчало,
Что повторяло «я люблю тебя».
…Мне кажется, это замечательно! Правда, жена(я французским не владею) читала в оригинале и говорит, что в переводе Эренбурга стихотворение интереснее.

(32 comments | Leave a comment)

Comments:


[User Picture]
From:leon_rumata
Date:March 30th, 2015 09:59 pm (UTC)
(Link)
"...…За последнюю фразу мне сейчас стыдно"
Надеюсь, вам стыдно не только за последнюю фразу, а и за походя вытертые вами ноги о Маршака и Эренбурга, на стизах и прозе которых выросло пару поколений советских людей....
[User Picture]
From:vlad_dolohov
Date:March 30th, 2015 10:24 pm (UTC)

Маршака и Эренбурга, на стизах и прозе которых

(Link)
Я готов устыдиться, если вы назовете мне прозу Маршака и Эренбурга, на которой лично вы выросли)
[User Picture]
From:vita_colorata
Date:March 30th, 2015 10:56 pm (UTC)

Re: Маршака и Эренбурга, на стизах и прозе которых

(Link)
Лично я "Хулио Хуренито" в подростковом возрасте прочла взахлеб.
А сонеты Шекспира переводили многие и есть переводы не хуже Маршачьих, хотя я к нему уважительно отношусь. С моей мамой в Институте русского языка работал Либерман, он тоже перевел все сонеты Шекспира и многие мне нравятся больше в его переводах. Так что сонеты Шекспира дошли бы до читателя и без Маршака, если бы он за них не взялся. Шекспир бы не пострадал.
[User Picture]
From:leon_rumata
Date:March 30th, 2015 11:28 pm (UTC)

Re: Маршака и Эренбурга, на стизах и прозе которых

(Link)
Зачем передергиваете?
Я говорил о детских стихах и переводах Маршака, которые наряду со стихами Агнии Барто, Чуковского, Михалкова были, есть и будут классикой поэзии для детей с 0 лет. Хотя бы потому, что для самых младших детей ничего лучше и читабельнее до сих пор на написано, такую высокую планку они задали. Эти стихи и сегодня знают, хотя бы строчками, миллионы людей на 1/6 суши и за ее пределами.
Кроме детских стихов широко идвестны чудесные переводы Бёрнса...О сонетах говорить не буду, их вы и сами уже отметили.

А Эренбург мне всегда был интересен тем, что его тексты очень точно дышат тем временем, когда были написаны, они впитали в себя как губка погоду того времени, женские духи, ароматы вин, табака, политических чисток, передовиц газет... Они мне очень дополняли монографии по истории и архивные документы той эпохи. Выдающихся книг у него нет, ИМХО, но весь массив написанного интересен, его увлекательно листать. А военная публицистика просто впаяна в историю ВОВ, как бы к этим текстам ни относиться.
[User Picture]
From:sozecatel_51
Date:March 30th, 2015 10:32 pm (UTC)
(Link)
У меня смутные подозрения, что для перевода Шекспира Маршак нанимал "рабов".
[User Picture]
From:sozecatel_51
Date:March 30th, 2015 10:39 pm (UTC)
(Link)
Не из фанов ли тов. Ку будете?
[User Picture]
From:sigma_s
Date:March 30th, 2015 10:52 pm (UTC)
(Link)
Если мне не изменяет память, Маршак гениально перевел еще и Роберта Бёрнса. Вообще, наша школа художественного перевода не имеет себе равных в мире. И я согласна, очень часто не очень хорошие поэты оказывались гениальными переводчиками. И наоборот: перевод "Гамлета" Пастернака мне лично никогда не нравился, там Пастернак-поэт явно перевесил Пастернака-переводчика. А вот перевод "Гамлета", сделанный Лозинским, - гениален.
[User Picture]
From:vlad_dolohov
Date:March 30th, 2015 10:54 pm (UTC)

Маршак гениально перевел еще и Роберта Бёрнса

(Link)
Вы безусловно правы! Просто до Бёрнса как-то разговор не дошел)
[User Picture]
From:vita_colorata
Date:March 30th, 2015 11:00 pm (UTC)
(Link)
В стихах переведенных Пастернаком часто виднее Пастернак чем автор. Слишком сильное дарование, чтобы его загнать в угол.
А Бернс, если его почитать в оригинале, - совсем другой поэт, не слишком похожий на перевод. Это как сравнивать эль и лимонад "Буратино", хотя лимонад тоже вкусный.
[User Picture]
From:livejournal
Date:March 31st, 2015 12:51 pm (UTC)

Мы помним еврейских авторов, потому что к русским писа

(Link)
Пользователь sofya1444 сослался на вашу запись в своей записи «Мы помним еврейских авторов, потому что к русским писателям и поэтам наш народ не допускали» в контексте: [...] Оригинал взят у в Из мусорной корзины – 5 февраля 2005г. [...]
[User Picture]
From:livejournal
Date:March 31st, 2015 12:51 pm (UTC)

Мы помним еврейских авторов, потому что к русским писа

(Link)
Пользователь sofya1444 сослался на вашу запись в своей записи «Мы помним еврейских авторов, потому что к русским писателям и поэтам наш народ не допускали» в контексте: [...] георгины в садике у Мэри..."Читать целиком в http://vlad-dolohov.livejournal.com/1422881.html [...]
[User Picture]
From:livejournal
Date:March 31st, 2015 02:44 pm (UTC)

Мы помним еврейских авторов, потому что к русским писа

(Link)
Пользователь southproject сослался на вашу запись в своей записи «Мы помним еврейских авторов, потому что к русским писателям и поэтам наш народ не допускали» в контексте: [...] нал взят у в Из мусорной корзины – 5 февраля 2005г. [...]
[User Picture]
From:livejournal
Date:March 31st, 2015 02:44 pm (UTC)

Мы помним еврейских авторов, потому что к русским писа

(Link)
Пользователь southproject сослался на вашу запись в своей записи «Мы помним еврейских авторов, потому что к русским писателям и поэтам наш народ не допускали» в контексте: [...] георгины в садике у Мэри..."Читать целиком в http://vlad-dolohov.livejournal.com/1422881.html [...]
[User Picture]
From:vaksaka
Date:April 1st, 2015 05:16 pm (UTC)
(Link)
то, что Маршак своим переводом обессмертил сонеты Шекспира , мне кажется общеизвестный факт, во всяком случае для тех, кому за 40))))
А переводы Пастернака? Тоже вещь, вот и выходит, что перевод может быть интереснее оригинала, но это больше редкость.
[User Picture]
From:vlad_dolohov
Date:April 1st, 2015 05:37 pm (UTC)

перевод может быть интереснее оригинала

(Link)
Так, собственно, об этом и пост.

> Go to Top
LiveJournal.com