Владимир Холодов (vlad_dolohov) wrote,
Владимир Холодов
vlad_dolohov

Category:

Из мусорной корзины – 5 февраля 2005г.

Это я чищу комп от старых записей… Десять лет назад мне это было интересно – быть может, кого-то заинтересует и сейчас.
«Был такой, обласканный властями поэт Самуил Маршак – лауреат, герой труда и проч. Говорят, его детские стихи до сих пор издаются: бедные дети – на мой вкус, бодяга полная. А вот то, что именно Маршак обессмертил сонеты Шекспира, не знает практически никто. В Англии уж точно – там и пьесы Шекспира идут в адаптированном виде, староанглийский давно не в ходу: ну, это как у нас Ломоносов или Антиох Кантемир – заставить себя прочесть можно, но восторгаться никто не будет даже ради прикола. Причем, если к пьесам Шекспира отношение серьезное, то сонеты принято считать абсолютной графоманией; к тому же голубой – большая их часть посвящена... мужчинам. Короче – "уж если ты разлюбишь, – то трындец... теперь, когда весь мир со мной в разлуке" – прямо монолог Бори Моисеева.
Илья Эренбург давно и всеми забыт: романы у него слабые, военная публицистика устарела, трехтомные воспоминания "Люди, годы, жизнь" безумно интересны, но столь же безумно поверхностны и лживы. Что осталось от Эренбурга? Чудо осталось – он блестяще "перевел" Франсуа Вийона. Кавычки не случайны – гениален не Вийон, а несостоявшийся поэт Илья Эренбург; его музе бытовых жизненных впечатлений не хватало, нужен был внешний эмоциональный толчок. Он ведь не только Вийона переводил, но и совсем забытых и никому не известных. "Взгляни, у бездны на краю трава..." – помню наизусть, автора забыл. Да и не важен автор: в оригинале наверняка было что-то вроде: "Распустились георгины в садике у Мэри..."
…За последнюю фразу мне сейчас стыдно. Французский поэт Робер Деснос заслуживает более уважительного отношения: это был замечательный поэт, участник Сопротивления, был арестован гестапо, прошёл несколько концентрационных лагерей, в том числе, Бухенвальд, там тоже писал стихи(они утеряны), умер от тифа в концлагере Терезин в Чехословакии через месяц после освобождения лагеря.
И стихотворение – оно того заслуживает – конечно же, нужно было процитировать полностью:
«Взгляни — у бездны на краю трава,
Послушай песнь — она тебе знакома.
Ее ты пела на пороге дома.
Взгляни на розу. Ты еще жива.
Прохожий, ты пройдешь.
Умрут слова. Глава уйдет разрозненного тома.
Ни голоса, ни жатв, ни водоема.
Не жди возврата. Ты блеснешь едва.
Падучая звезда, ты не вернешься.
Подобно всем, исчезнешь, распадешься.
Забудешь, что звала собой себя.
Материя в тебе себя познала.
И все ушло, и эхо замолчало,
Что повторяло «я люблю тебя».
…Мне кажется, это замечательно! Правда, жена(я французским не владею) читала в оригинале и говорит, что в переводе Эренбурга стихотворение интереснее.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments